Los investigadores ni siquiera entienden cómo funciona su
sistema, pero ha conseguido una nota de 5,43 sobre 6 frente al 5,55 que
obtuvieron los nativos de ambos idiomas
La multinacional está replanteando
su servicio de traducción después de que unos investigadores de Google
inventaran un sistema mucho más preciso. En una competición en la que el nuevo
software se enfrentó a traductores humanos, el programa casi logró igualar la
fluidez humana en algunos idiomas, como cuando traducía del inglés al español.
Google ya ha empezado a lanzar el nuevo sistema para
traducciones desde chino a inglés (estos ejemplos demuestran la mejora). La
empresa espera reemplazar su sistema actual de traducciones por completo.
Facilitar la lectura de páginas web o el intercambio de
mensajes que atraviesan las fronteras de los idiomas podría ayudar a las
personas de todo el planeta a comunicarse entre sí. El investigador Quoc Le de
Google afirma que esta mejora en traducción también podría dar paso a mejores
relaciones entre las personas y las máquinas.
Las ideas en desarrollo del nuevo sistema de traducción
permitirían que el software aprenda cosas más complicadas como leer Wikipedia y
después contestar preguntas complejas sobre el mundo, dice Le, que fue uno de
los 35 Innovadores menores de 35 de MIT Technology Review en 2014.
El nuevo sistema de traducción de Google fue desarrollado
con una técnica conocida como aprendizaje profundo, que emplea redes de
funciones matemáticas inspiradas en los cerebros de los mamíferos (ver
Aprendizaje profundo). Los increíbles progresos que esta tecnología ha
cosechado en áreas como el reconocimiento de imágenes y el reconocimiento de
voz han motivado un reciente aluvión de inversiones en inteligencia artificial.
Desde 2014, investigadores de Google han estado
investigando cómo el aprendizaje profundo también podría proporcionar una
inyección a la traducción. Le asegura que los últimos resultados demuestran que
ese momento ya ha llegado.
El trabajo publicado por Google incluye resultados de
traducciones de inglés a español, francés y chino, y desde cada uno de estos
idiomas a inglés. Cuando se pidió a personas nativas en ambos idiomas comparar
el trabajo del nuevo sistema de Google con el de los traductores humanos, a
veces no encontraban gran diferencia entre ellos.
Los participantes emplearon una escala de 0 a 6 para
puntuar la fluidez de las traducciones de 500 frases extraídas de Wikipedia o
noticias. Para las traducciones de inglés a español, el nuevo sistema de Google
recibió una puntuación media de 5,43, que no dista demasiado del 5,55 de las
traducciones humanas. El nuevo sistema de Google también puntuó cerca de los
traductores humanos del francés al inglés.
El nuevo sistema de Google no opera de acuerdo a un
método concreto. En su lugar, busca su propio camino para convertir el texto
con precisión de un idioma a otro. Hasta lee y genera textos sin molestarse del
concepto de las palabras. En su lugar, el software establece su propia manera
de descomponer el texto en fragmentos más pequeños que a menudo parecen carecer
de sentido y generalmente no corresponden a los fonemas del habla.
Debido a esta independencia, incluso a los creadores del
sistema les cuesta entender cómo lo hace, pero los resultados hablan por sí
solos, según Le. El responsable detalla: "Puede resultar desconcertante,
pero lo hemos probado en muchos sitios y simplemente funciona".
El interés de Google por la traducción no sale de la
nada. Los investigadores académicos y empresariales se han convencido
recientemente de que las redes neuronales pueden permitir nuevos progresos para
que el software entienda el lenguaje, según el profesor de linguística de la
Universidad de Illinois (EEUU) Lane Schwartz.
Pero no está claro cuántos progresos se pueden esperar en
el camino para que un software entienda realmente el lenguaje. Imitar la
complejidad y potencia en las que nos comunicamos ha sido el objetivo de
investigadores de inteligencia artificial durante décadas, pero los éxitos han
escaseado.
Fuente: MIT Technology Review